samedi 7 novembre 2009

De l'arabe au français

Le français comprend un bon nombre de mots d'origine arabe. Des plus évidents aux plus méconnus :
  • Mots qui restent liés géographiquement ou culturellement à l'aire arabo-musulmane. La plupart sont des emprunts directs aux différents dialectes arabes, éventuellement via le turc ou le persan : burnous, cadi, calife, couscous, émir, fellah, hachich, harem, hégire, henné, maghrébin, mamelouk, méchoui, minaret, momie, muezzin, oued, razzia, sirocco, tagine...
  • Termes scientifiques ou spécialisés, empruntés à l'arabe "classique" directement ou via le latin : alcool, algèbre, amalgame, azimut, camaïeu, camphre, chiffre, luth, zénith, zéro...
  • Mots familiers empruntés directement à l'arabe ou plutôt à sa variété algérienne, probablement à l'époque coloniale via l'armée : baraka, barda, bled, caïd, chouïa, came, camelote, caoua, clebs, kif-kif, maboul, nouba, salamalec, toubib...
  • Enfin et surtout, quantité de mots tout à fait "ordinaires", des mots de tous les jours, empruntés à l'arabe directement ou via le latin, l'italien, l'espagnol, le provençal, et qui ont perdu toute trace de leur origine arabe : alcool, alcôve, alezan, algèbre, ambre, amiral, arsenal, artichaut, assassin, aval, avanie, avarie, basané, berner, cafard, café, calfeutrer, calibre, carafe, chiffre, coton, épinard, gazelle, girafe, goudron, hasard, jarre, jupe, magasin, matraque, momie, récif, safran, sirop, tarif, zéro...
Merci Wikipédia !

Aucun commentaire: